Игра "Сломанный телефон" или Трудности перевода
| 05 Март 2010, 12:06 | |
Удивительно, какие метаморфозы претерпевают стихи и тексты песен, которым пришлось быть переведенными на другие языки не один раз. Например, всем известное стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте "Горные вершины". В переводе М.Ю. Лермонотова мы его знаем как:
Горные вершины спят во тьме ночной.
Тихие долины полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнешь и ты. Но у великого Гёте поклонники есть во всём мире, нашлись они и в Японии. Японцы перевели многие стихи немецкого поэта. В А
Тишина царит В павильоне из нефрита. Летают вороны. Всё покрылось безмолвием. Вишневые деревья отражаются в свете Луны. Я сижу И плачу. Красиво, но согласитесь, несколько иначе, чем у Лермонтова? | |
| Добавил: Светлана |
Просмотров: 2955 Еще по теме: | |
| Всего комментариев: 6 | |||||||
| |||||||












этой интерпретации и услышал их один француз, который и не подозревал, что это перевод с немецкого. Ему так понравилось это стихотворение, что он перевел его на свой родной язык.

