Подтвердить что ты не робот

Правильно ли это переводить сообщения об ошибках?

Это как-то субъективно в зависимости от целевого языка перевода, но несите меня в течение секунды.

Недавно я участвовал в проекте перевода. Цель состояла в том, чтобы перевести строки структуры MVC на греческий язык.

70% языковых строк рамки, где они переведены, однако 30%, когда намеренно не учитываются. Решение состояло в том, что мы не будем переводить сообщения об ошибках, направленные на разработчика приложения.

Обоснованием этого (короче) было:

  • нацелены на дизайнеров/программистов. Программисты (и даже дизайнеры:)) должны иметь базовые понимание английского языка, по крайней мере, так они могут искать на нем в Google, если они не знают, что это значит. (Расист?)

  • нацелены на разработчика и в совершенном мире не должно быть отображается конечному пользователю приложения, поскольку они касаются внутренние работы в Интернете само приложение. i.e "Вы должны задайте имя базы данных в своем файл конфигурации базы данных.

  • и, возможно, наиболее важно , они делают жизнь разработчика сложнее, когда он пытается получить больше информации/помощи в отношении ошибка. Например, указанная выше ошибка дает 8 результатов в Google (в цитаты), тогда как его греческий перевод дает ровно 0.

Я знаю, что это зависит от популярности целевого языка перевода и самого приложения. Например, я предполагаю, что существует огромное количество документации относительно немецких сообщений об ошибках SAP (я знаю, я знаю, SAP IS German, но вы понимаете это), в отличие от документации по сообщениям с ошибками в отношении случайного приложения X, которая имеет около 500 установок по всему миру.

Итак, чтобы подвести итог: когда вы разрабатываете пакеты языкового перевода для своих приложений, вы переводите сообщения об ошибках? Вы делаете только для преобладающих языков, таких как английский/испанский/немецкий/французский? Или вы оставите их нетронутыми? Я не ищу "правильный" или "правильный" ответ, я ищу ответ "наилучшей практики", или если эта проблема определена в любом "официальном" стандарте/политике, с которым у вас был опыт.

4b9b3361

Ответ 1

Хорошая структура, включающая встроенные сообщения об ошибках, должна иметь возможность их использовать. Это важно для пользователя.

Сообщения об исключениях, с другой стороны, не должны быть переведены. Вы уже указали на важную причину - поиск. И да, они предназначены для разработчиков, а не для конечных пользователей.

Если сообщение об исключении также используется в качестве отображаемого сообщения для пользователя, это неправильный дизайн. Исключения могут содержать ключи i18n.

Ответ 2

Переведенный или нет, обязательно используйте уникальный идентификатор и разрешайте пользователю его копировать.


СОВЕТ: в некоторых приложениях нажатие Ctrl + C делает копию сообщения без редактирования, было бы неплохо реализовать ту же скрытую функцию.

Ответ 3

Я могу только предложить свое собственное мнение, но для меня, как для немецкого разработчика, всегда досадно получать переведенные сообщения об ошибках, особенно для широко распространенного программного обеспечения, такого как программное обеспечение MS. Это по двум причинам:

  • Немецкие сообщения об ошибках обычно сложнее понять, потому что немецкий язык делает все более сложным. Кроме того, часто нет хороших переводов для слов, связанных с ИТ. Немецкие разработчики должны либо использовать английские слова, либо заменить их громоздкими буквальными переводами. То же самое касается веб-сайтов MSDN, BTW.

  • Кроме того, как вы уже упоминали, это намного сложнее найти решения для этих erorrs с Google на английских веб-сайтах. Немецкое сообщество разработчиков намного меньше английского сообщества...

Ответ 4

Если приложение предназначено для обычных бизнес-пользователей или пользователей, и сообщения об ошибках отображаются им, чтобы они могли понять или принять какое-то действие на основе этого, то я считаю, что он должен быть переведен. Если сообщения об ошибках предназначены исключительно для протоколирования и устранения неполадок, тогда перевод не нужен.

Ответ 5

Не переводить сообщения об исключениях; Это может превратиться в кошмар для перевода.

Я много работаю с автоматизацией Microsoft Office. Сообщения об исключении, которые были переведены на иврит, мне очень тяжело:

  • Большинство из них я не могу найти в Google/MSDN, поэтому мне нужно перевести их на английский язык только ради того, чтобы его googleing.
  • Некоторые из них ссылаются на объекты по их именам переведенного класса. Классы объектов, которыми я манипулирую (как программист), всегда называются на английском языке. Это просто делает сообщения менее понятными.
  • Некоторые из них являются форматированными строками, где само сообщение переводится, но аргументы, строящие сообщение, не являются; это делает сообщение еще менее понятным, а иногда оно означает, что сообщение не будет отображаться должным образом в MsgBox по умолчанию (право-левые языки могут быть кошмаром).

По моему опыту, разработчик нуждается в своих сообщениях об исключении на английском языке, поэтому их перевод потребует больших усилий с обеих сторон и не принесет вам многого.

Ответ 6

Как насчет печати на обоих языках? Пользователь/локальный администратор знает, что происходит, и может искать его и общаться с разработчиками.

Ответ 7

Как правило, появляется много сообщений об ошибках, и они обычно отображаются только эпизодически. Поэтому их перевод иногда кажется слишком большим.

Ответ 8

Зависит от приложения. Высокотехнологичное приложение, которое будет использоваться людьми, которые понимают английский и целевой язык, может быть в порядке с сообщениями об ошибках на английском языке.

Если это сообщение, которое будет видно конечному пользователю, оно должно быть переведено. Подумайте о том, используете ли вы приложение, написанное японским разработчиком, и вы увидели сообщение об ошибке на японском языке. Возможно, вам это не поможет, вы не будете знать, что он говорит, независимо от того, можете ли вы что-нибудь сделать с этим.