Это как-то субъективно в зависимости от целевого языка перевода, но несите меня в течение секунды.
Недавно я участвовал в проекте перевода. Цель состояла в том, чтобы перевести строки структуры MVC на греческий язык.
70% языковых строк рамки, где они переведены, однако 30%, когда намеренно не учитываются. Решение состояло в том, что мы не будем переводить сообщения об ошибках, направленные на разработчика приложения.
Обоснованием этого (короче) было:
-
нацелены на дизайнеров/программистов. Программисты (и даже дизайнеры:)) должны иметь базовые понимание английского языка, по крайней мере, так они могут искать на нем в Google, если они не знают, что это значит. (Расист?)
-
нацелены на разработчика и в совершенном мире не должно быть отображается конечному пользователю приложения, поскольку они касаются внутренние работы в Интернете само приложение. i.e "Вы должны задайте имя базы данных в своем файл конфигурации базы данных.
-
и, возможно, наиболее важно , они делают жизнь разработчика сложнее, когда он пытается получить больше информации/помощи в отношении ошибка. Например, указанная выше ошибка дает 8 результатов в Google (в цитаты), тогда как его греческий перевод дает ровно 0.
Я знаю, что это зависит от популярности целевого языка перевода и самого приложения. Например, я предполагаю, что существует огромное количество документации относительно немецких сообщений об ошибках SAP (я знаю, я знаю, SAP IS German, но вы понимаете это), в отличие от документации по сообщениям с ошибками в отношении случайного приложения X, которая имеет около 500 установок по всему миру.
Итак, чтобы подвести итог: когда вы разрабатываете пакеты языкового перевода для своих приложений, вы переводите сообщения об ошибках? Вы делаете только для преобладающих языков, таких как английский/испанский/немецкий/французский? Или вы оставите их нетронутыми? Я не ищу "правильный" или "правильный" ответ, я ищу ответ "наилучшей практики", или если эта проблема определена в любом "официальном" стандарте/политике, с которым у вас был опыт.