Подтвердить что ты не робот

Что такое хорошая стратегия локализации для отчетов о сноме?

Я хотел бы создать отчеты агрегации на основе ggplot2 и knitr. К сожалению, я хочу сделать это на четырех языках, а именно английском, немецком, французском, итальянском. Пока метки для графиков и цифр в основном поступают из самих данных, т.е. Они генерируются из data.frame headers или factor levels.

Учитывая, что у меня более 100 категориальных переменных с разными levels, мне интересно, какая эффективная стратегия перевода может быть. Там файлы .po и Редакторы переносимых объектов для других языков и даже для R и его сообщений. Учитывая, что число языков может быть увеличено, становится более вероятным, что для перевода необходимо привлекать других лиц. Очевидно, что эти люди обычно не являются пользователями R и могут даже не нравиться текстовым редакторам.

Кто-нибудь сталкивался с одной и той же проблемой и разработал какую-то хорошую стратегию или опыт для обмена? Не могли бы вы представить что-то xliff вроде?

EDIT: я видел этот поток, но я считаю, что gettext работает только для пакетов. Интересно, действительно ли домен в этом сообщении действителен.

4b9b3361

Ответ 1

Нет прямого опыта, но задаюсь вопросом, может ли электронная таблица google обеспечить хороший рабочий процесс для сотрудничества с переводчиками, например. затем войдите в R, используя решения RCurl, такие как ответ здесь:

read.csv не считывает CSV файл из документов Google

Я использовал этот метод для анализа данных опроса.